إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًۭا مُّبِينًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnâ fetaḥnâ leke fetḥam mübînâ.
Suleyman AtesBiz sana apaçık bir fetih verdik.
Suleyman AtesBiz sana apaçık bir fetih verdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDoğrusu biz sana apaçık bir fetih ihsân ettik.
Saheeh InternationalIndeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
Diyanet IsleriDoğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.
Diyanet VakfiBiz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir.
Ali BulacŞüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Suat YildirimBiz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik.
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
Edip YukselBiz sana apaçık bir zafer verdik.
Ahmed AliWE HAVE GIVEN you a splendent victory
Ahmed Raza KhanWe have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory.
A. J. ArberrySurely We have given thee a manifest victory,
Talal ItaniWe have granted you a conspicuous victory.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening,
Muhammad SarwarWe have granted to you, (Muhammad), a manifest victory,
Wahiduddin KhanTruly, We have granted you a clear victory
Abdullah Yusuf AliVerily We have granted thee a manifest Victory:
Saheeh InternationalIndeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
Diyanet IsleriDoğrusu Biz sana apaçık bir zafer sağlamışızdır.
Diyanet VakfiBiz sana doğrusu apaçık bir fetih ihsan ettik.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir.
Ali BulacŞüphesiz, Biz sana apaçık bir fetih verdik.
Suat YildirimBiz sana aşikâr bir fetih ve zafer ihsan ettik.
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik.
Edip YukselBiz sana apaçık bir zafer verdik.
Ahmed AliWE HAVE GIVEN you a splendent victory
Ahmed Raza KhanWe have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory.
A. J. ArberrySurely We have given thee a manifest victory,
Talal ItaniWe have granted you a conspicuous victory.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening,
Muhammad SarwarWe have granted to you, (Muhammad), a manifest victory,
Wahiduddin KhanTruly, We have granted you a clear victory
Abdullah Yusuf AliVerily We have granted thee a manifest Victory: